Синхро́нный перевод - это один из видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
На практике наблюдаются три варианта синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
- переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Минимальный заказ - 2 часа
Учитывается полное время нахождения переводчика в распоряжении заказчика.
Базовая стоимость услуг по синхронному переводу
|
Языки |
Стоимость (час/день, за кабину) |
|
Английский, немецкий, французский |
4800/33600 |
|
Другие европейские, в т.ч. скандинавские |
8000/56000 |
|
Японский, корейский, китайский |
10000/70000 |
Заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов, информации о тематике и направленности предстоящей работы способствует успешному оказанию услуг.
Синхронный перевод наиболее востребован в ходе различных многолюдных мероприятий, например, на собраниях акционеров, конференциях, симпозиумах и т.д. Этот вид перевода позволяет сэкономить время, которое очень дорого для участников, повысить их уровень комфорта. Для этого необходимо использование специального оборудования, предназначенного для синхронного перевода. В результате участники слушают речь выступающего в переводе в наушниках, а оратору не нужно делать паузы для того, чтобы дать возможность перевести очередной тезис его речи.
Но техническая сторона вопроса – не единственный момент, требующий тщательной проработки. Для того, чтобы синхронный перевод осуществлялся в нормальном режиме, переводчики должны быть ознакомлены с тематикой выступлений, терминологией и прочими значимыми моментами.
Есть несколько распространенных способов, которыми пользуется специалист в ходе синхронного перевода.
- 1. Наибольшие трудности приходится преодолевать перводчику, вынужденному воспринимать речь выступающего посредством наушников. Он находится в постоянном напряжении, поскольку информация поступает к нему непрерывным потоком. Однако результаты перевода в данном случае выдаются блоками.
- 2. Более щадящий для специалиста метод – «перевод с листа». Текст, предназначенный для перевода, может быть предоставлен переводчику как заранее, так и непосредственно перед выступлением оратора. В этом случае у переводчика будет меньше времени для подготовки, ему будет труднее внести необходимые коррективы, связанные с языковыми особенностями исходного текста.
- 3. Информация может предоставляться в виде синхронного чтения текста, переведенного ранее. В этом случае переводчику нужно лишь внимательно следить за речью выступающего, озвучивая уже переведенный текст. Конечно, в том случае, если оратор делает определенные ремарки, дает пояснения по ходу выступления, они также подлежат точному переводу.
Минимальный заказ на синхронный перевод у нашей компании – не менее двух часов.
Заказчиком оплачивается лишь то время, в течение которого переводчик был в его распоряжении.
Сделать заказ
Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:- По телефону: (812) 716 90 36
- Отправив письмо с запросом по адресу info@bis-translating.com
- Или заполнив форму:








