Главная » Wir werden gefragt

Wir werden gefragt

Дмитрий Иванов fragt
Welche Dokumente werden bei der Ausführung der schriftlichen Übersetzung abgefertigt?
Marija Wysotchenko, der Obermanager des Übersetzungsbüros "BIS-Translating", antwortet

Wir fertigen zwei obligatorische Dokumente ab

1. Der Vertrag über die Ausführung der schriftlichen Übersetzung

Das ist ein abkommen der zweien Personen, laut dem eine Seite (der Vollzieher) ist verpflichtet nach der Aufgabe der anderen Seite (dem Besteller) die schriftliche Übersetzung des Ausgangstextes in die Sprache der Übersetzung zu erfüllen und das Ergebnis dieser Arbeit anderer Seite (dem Besteller) abzugeben, und der Besteller ist verpflichtet das vorbehaltene Ergebnis der Arbeit zu übernehmen und es zu bezahlen.

Laut dem Abkommen der Seiten, der Vertrag kann die Ausführung der zusätzlichen Arbeiten, die sich zur schriftlichen Übersetzung verhalten, vorsehen.

2. Das Formular der Bestellung auf die Übersetzung, die eine obligatorische Anlage zum Vertrag ist

Die Nummer der Arbeit:

 

Der Übersetzer:

 

Das Datum:

 

Die Benennung der Datei:

 

Der Kurator des Projektes:

 

Der Redakteur:

 

Der Termin der Aufgabe:

 

Das Ausgangsformat:

 

Das endliche Format:

 

Der Umfang der Arbeit:

 

Die Weise der Zählung des Umfanges der Arbeit:

 

Ein Paar der Sprachen:

 

Der Satz der Belohnung:

 

Zur Bezahlung:

 

Die speziellen Hinweise:

 

Аноним fragt
Ob Sie die Probeübersetzung erfüllen?
Marija Wyssotschenko, der Obermanager des Übersetzungsbüros "BIS-Translating", , antwortet

Der Besteller kann dem Übersetzer anbieten, die Probeübersetzung im Umfang nicht mehr ⅔ der Seite zu erfüllen.

Wenn der Besteller die Ausführung der Probeübersetzung des größereт Umfanges, mehr als ⅔ der Seite, für geboten hält, so soll solche Probeübersetzung laut den Bedingungen, die zwischen den Seiten vereinbart wurden, vollständig bezahlt sein, unabhängig davon, ob der Besteller sie für die Gründung für den weiteren Schluss des Vertrags zwischen den Seiten in Bezug auf den ganzen vermuteten Arbeitsumfang halten wird.

Der Text, der als die Probeübersetzung angeboten wurde, soll über die inhaltsreiche und Kompositionsvollendung verfügen, und die Richtigkeit seines Verständnisses und der Übersetzung soll von der Bekanntschaft mit anderen Abteilungen dieses Textes oder mit anderen Texten und den Dokumente, die dem Übersetzer nicht zugänglich sind, nicht abhängen; andernfalls sollen solche Abteilungen oder die Dokumente dem Übersetzer für das Bekanntmachen gewährt sein.

Федор Иванов fragt
Wie wird der Wert der Arbeiten nach der Übersetzung in Ihrem Büro gerechnet?
Marija Wyssotschenko, der Obermanager des Übersetzungsbüros "BIS-Translating", antwortet
Der Preis der Übersetzung wird vom Besteller und dem Übersetzer auf Grund des Satzes der Belohnung für eine bedingt-standardmäßige (Berechnungs-) Seite vom Umfang in 1800 Schriftzeichen (mit den Lücken) festgestellt.
fragt
Was kann der Besteller machen, um die Qualität der Zusammenarbeit mit dem Übersetzer maximal zu verbessern?
Marija Wyssotschenko, der Obermanager des Übersetzungsbüros "BIS-Translating", antwortet

Um vom Übersetzer die hochwertigen Übersetzung zu empfangen, soll der Besteller dem Übersetzer die notwendige Mithilfe leisten mit Hilfe von:

  • der Überlassungen der Informations- und informativen Materialien;
  • der Sendungen dem Vollzieher des Ausgangstextes nur in der erledigten Art, und nicht in Form von einer der Varianten, über dem die Arbeit noch dauert ;
  • der Erörterungen mit dem Übersetzer vor dem Anfang der Arbeit des Inhalts des Ausgangstextes, der Erklärungen der darin verwendeten spezifischen Termini, der Abkürzungen und der Kürzungen, und der obligatorischen Überlassung dem Übersetzer der Möglichkeit der Erhalung der Konsultationen beim Besteller/vom Besteller angegebenen Personen im Laufe der Arbeit;
  • der Errichtungen der vernünftigen Terminen für die Ausführung und die Aufgabe der Arbeit, da für die qualitative Übersetzung die ausreichende Zeit notwendig ist. Dabei ist es nötig daraus zu stammen, dass der erfahrene Übersetzer gewöhnlich im Tag ohne Verlust der Qualität 5-6 bedingt-standardmäßige (Berechnungs-) Seiten der mittleren Kategorie der Komplexität übersetzt.